Mourid Barghouti died at the age of 77 on 14th February 2021 and was mourned by many, in the Arab world and beyond.
Through 12 collections of poems, Barghouti wove ingenuous tristful words into poems that attest resilience, hope, loss and a quiet urgency. Pivoting on issues of Palestinian struggle, exile and liberation, Barghouti’s writing nonetheless had a universal appeal. His was a writing of finer grains of experience, of making “trivial detail into a chronicle of history”, refusing easy categorisation. He wrote of “coughs and headaches”, the daily pains of life which he expresses without bravado because “truth needs no eloquence” and “the flamboyant, bombastic tone of language is for governments, generals” he says. Barghouti’s poems “invite you to a window, a gallery, and leave you”.
For Bol this week, we remember Barghouti with his translator and friend Ahdaf Soueif, who brought his work to us in English. Soueif reads his There is Nothing Wrong with Dying — a somber but piercing critique of apathy and indifference, featured here with its Hindustani translation by Ayesha Kidwai.
यह भी तो ठीक है
अनुवाद: आयेशा किदवई
ऐसे मरना भी ठीक है, अपने बिस्तर में
साफ़ तकिये पर सर रखे
अपने दोस्तों के बीच.
ऐसे मरना भी तो ठीक है,
चाहे एक बार ही सही,
हाथ सीने पर बांधे हुए,
खाली, बेरौनक़,
बिन एक भी खरौंच के,
बिन बेड़ियों के,
बिन बैनर उठाये,
बिन याचिका दिए.
एक साफ़ सुथरी मौत भी तो ठीक है,
जहाँ न तो हमारी क़मीज़ों में छेद हों,
ना तो हमारी पसलियों में सबूत.
ऎसी मौत भी ठीक है, जहाँ
हमारे गाल फुटपाथ पे नही,
सफ़ेद तकिये पे रक्खे हों.
हमारे हाथ अज़ीज़ों के हाथों में थमें हों,
और मायूस डाक्टर और नर्सों से हम घिरे हों,
बिन कोई और तक़ाज़े के,
सिर्फ एक मुक़द्दस मौत.
तारीख़ के मुतालिक बेफिक्र,
हम इस दुनिया को ऐसे ही छोड़ दें,
इस उम्मीद पर,
की किसी दिन,
कोई दूसरा आके,
इसे बदल डालेगा.