• About Us
  • Contact Us
  • Copyright, Terms and Conditions
  • Events
  • Grievance Redressal Mechanism
  • Home
  • Login
Indian Cultural Forum
The Guftugu Collection
  • Features
    • Bol
    • Books
    • Free Verse
    • Ground Reality
    • Hum Sab Sahmat
    • Roundup
    • Sangama
    • Speaking Up
    • Waqt ki awaz
    • Women Speak
  • Conversations
  • Comment
  • Campaign
  • Videos
  • Resources
  • Contact Us
    • Grievance Redressal Mechanism
  • About Us
No Result
View All Result
  • Features
    • Bol
    • Books
    • Free Verse
    • Ground Reality
    • Hum Sab Sahmat
    • Roundup
    • Sangama
    • Speaking Up
    • Waqt ki awaz
    • Women Speak
  • Conversations
  • Comment
  • Campaign
  • Videos
  • Resources
  • Contact Us
    • Grievance Redressal Mechanism
  • About Us
No Result
View All Result
Indian Cultural Forum
No Result
View All Result
in Features, Books

Karya

byAravind MalagattiandSusheela Punitha
April 10, 2021
Share on FacebookShare on Twitter

On the third day after the death of Bangaravva, a solemn procession making its way towards the graveyard encounters a strange obstacle. What follows is chaos and confusion. Who will bear the blame for things going awry, and how might they be set right? The division between castes and communities comes to the fore as the panchayat struggles to pronounce justice.

Studded with symbols drawn from nature and myth, Aravind Malagatti’s Karya, translated into English by Susheela Punitha, unfurls the politics and power embedded within a dalit community.

The following is an excerpt from the novella.

Image courtesy Penguin Random House

Pointless Fuss over a Corpse

For the Veerashaiva ascetics known as Jangamas, some sects of Dalits are the main clientele. In a business without capital, the panchanga is their only investment. And the future they forecast from this almanac is their merchandise; never mind that it is repeated, parrot-fashion. People listen to his predictions standing outside the door as if it were the truth from the Vedas; they believe they have no salvation without the Jangamas. The Jangamas also have the practice of dividing up the Dalit settlements among themselves once every two years so that they do not trespass on each other’s territory. How did this bond grow between the untouchables and the ascetics? No one knows!

The colony of the Machagaras came under Butalayya’s jurisdiction. So, they consulted him, without fail, for every ritual connected with weddings and deaths. The family that sent for him had to pay in cash for the items, like grains and fruit, needed for the ritual puje. The articles were considered worthless if the family bought them or provided them from their home. All the items used for worship went into the Jangama’s sling-bag. They had to give him some gift-money too.

It was the same during a funeral. After the burial, there was the ritual washing of the Jangama’s feet over the head of the dead person; a stone was placed on the head of the grave on which his feet were washed. But before the washing was a ceremony, similar to the proverb, ‘The one who beats the drum at a funeral, weeps according to the payment.’ So, the more the money, the more the wailing. The Jangama was initially stubborn, venting his ire, faulting the dead until he was suitably mollified with money. Then, he washed his own feet. Only then would the dead attain mukthi; those assembled heaved a sigh of relief and those who had eaten dared to burp. Once this was done, the Butalayya made sure he had a bath somewhere before he reached home. Not only after a funeral but after a wedding as well! Such was the connection between the Ayya and the outcastes. And that was why Chandappa was sent to the ‘revolutionary’ Butalayya’s house now.

This is an excerpt from Karya written by Aravind Malagatti and published by Penguin Random House India. Republished here with permission from the publisher.
Aravind Malagatti is an eminent Kannada poet and writer. He was the recipient of the prestigious Ambedkar Fellowship Award from the government of Karnataka. His autobiography, Government Brahmana, the first dalit autobiography in Kannada, won the Karnataka Sahitya Akademi Award.
Susheela Punitha has translated several books into English including R Chudamani's Seeing in the Dark: Short Stories. In 2015, she received the Sahitya Akademi Translation Award, for her English translation of UR Ananthamurthy’s novel Bharathipura.

Related Posts

A Different Distance: A Renga
Books

A Different Distance: A Renga

byKarthika Nair
Our Struggle for Emancipation
Books

Our Struggle for Emancipation

byP R Venkatswamy
Sálim Ali for Children
Books

Sálim Ali for Children

byZai Whitaker

About Us
© 2023 Indian Cultural Forum | Copyright, Terms & Conditions | Creative Commons LicenseThis work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License
No Result
View All Result
  • Features
  • Bol
  • Books
  • Free Verse
  • Ground Reality
  • Hum Sab Sahmat
  • Roundup
  • Sangama
  • Speaking Up
  • Waqt ki awaz
  • Women Speak
  • Conversations
  • Comment
  • Campaign
  • The Guftugu Collection
  • Videos
  • Resources
  • About Us
  • Contact Us
  • Grievance Redressal Mechanism

© 2023 Indian Cultural Forum | Creative Commons LicenseThis work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Create New Account!

Fill the forms bellow to register

All fields are required. Log In

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In